第25回まで配信

このポッドキャスト教材は全30回です。あと残り5回となりました。実はPDF教材(テキスト教材)の方は自転車操業で書いておりますので、残り5回分なんとか完走できるようにがんばります。

第1回から第25回までについて、ご意見・ご感想・ご質問などがありましたら、コメントをお願いします。この記事の右下にある「comments」というリンクをクリックすると、コメントを入力する画面になります。コメントのページには名前やメールアドレスを書く欄がありますが、それらを空欄にしたままでコメントだけを書いていただいても投稿できます。

ポッドキャストを受信せずに直接このブログにいらした方、ぜひポッドキャスト教材もご利用ください。初級レベルの中国語旅行会話教材です。中国語の音声(日本語訳入り)とプリント(中国語+日本語訳+文法解説)をポッドキャストで無料で配信しています。
大阪府立大学中国語ポッドキャスト旅行会話編
ポッドキャストはインターネット放送の一種です。詳しくは以下のWebページをご参照下さい。
ポッドキャストとは?
大阪府立大学外国語学習ポッドキャストの受信方法

iTunesインストール済みの方は以下のリンクをクリックすると、ポッドキャストの登録画面が開きます。なお、お使いの環境によっては、登録画面が開くまで少し時間がかかることがあったり、外部アプリケーションを起動することを注意するメッセージが出たりすることがあります。
『大阪府立大学中国語ポッドキャスト旅行会話編』の登録画面を開く
登録する前にこの登録画面上で音声教材を試聴することができます。
登録ボタンをクリックして登録すると、後はインターネットにつながっていて、iTunesを起動していれば、定期的に更新がないかiTunesが自動でチェックし、更新があればダウンロードされます。
- | - | -

第25回補足:待ち合わせに関する表現

第25回は人を家に招待するシーンでした。
人を誘う時にはまずは相手の都合を確かめますね?
明天你有空吗?
Míngtiān nǐ yǒu kòng ma?
(明日あなたは暇がありますか)
“空”(暇)の代わりに“时间”(時間)を入れて言うこともできます。
明天你有时间吗?
Míngtiān nǐ yǒu shíjiān ma?
(明日あなたは時間がありますか)

課文では無事OKということになっていましたが、都合が悪くて断らなくてはならないときには
对不起,我明天有事儿。
Duìbuqǐ, wǒ míngtiān yǒu shìr.
(すみません、私は明日用事があります)
「用事がある」という部分をもう少し具体的に言うには、
我有工作。(仕事があります)
Wǒ yǒu gōngzuò.
我有约会。(人と会う約束があります)
Wǒ yǒu yuēhuì.
我有课。(授業があります)
Wǒ yǒu kè.
などがあります。
こう答えると、
那,后天怎么样?
Nà, hòutiān zěnmeyàng?
(じゃあ、あさってはどうですか)
と違う日を提案されるかもしれません。

時にはとにかく忙しくてしばらく時間が取れそうにもないときがあります。そういう時は、
真对不起!我最近太忙了,实在没有时间。
Zhēn duìbuqǐ! Wǒ zuìjìn tài máng le, shízài méi yǒu shíjiān.
(本当にすみません。私は最近たいへん忙しくて、本当に時間がないんです)
と答えるとよいかと思います。

私はどうやらこういう否定的な場面を紹介したがる癖があるようです。私の性格のせいもあるでしょうが、物事がうまく行っている時というのは極端な場合ニコニコ笑ってうなずいているだけでもよいかもしれませんが、真に言葉が必要なのは否定的な場面ではないか?と思うからです。

なお、今ちょっと時間を取って欲しいので、相手の都合を聞きたい時は、
你现在方便吗?(今よろしいですか)
Nǐ xiànzài fāngbiàn ma?
と言います。“方便”は「都合がよい、便利」という意味です。

さて、待ち合わせに話を戻しますと、課文には待ち合わせの時間と場所を提案する言い方として、
<時間>++<場所>+等我,好吗?
(<時間>に<場所>で私を待っていてくれますか)
という表現が出てきましたが、
<時間>++<場所>+见,怎么样?
(<時間>に<場所>で会うのはどうですか)
という表現もあります。
(例)晚上七点在饭店门口见,怎么样?
  Wǎnshang qī diǎn zài fàndiàn ménkǒu jiàn, zěnmeyàng?
 (夜7時にホテルの入り口で会うのはどうですか)

別の待ち合わせの時間や場所を提案したければ、
<時間>,怎么样?
(例)八点,怎么样?(8時はどうですか)
  Bā diǎn, zěnmeyàng?
+<場所>,怎么样?
(例)在车站,怎么样?(駅でどうですか)
  Zài chēzhàn, zěnmeyàng?
と提案するとよいでしょう。

無事、待ち合わせの相談がまとまりました。
その時には、
好,不见不散!
Hǎo, bú jiàn bú sàn.
と言います。
“好”は承諾の返事(わかりました)という意味です。“好”の代わりに“行”xíng(OK、だいじょうぶ)と言ったりもします。
“不见不散”は人と会う約束をした時の決まり文句で、直訳すると「会うまで(その場を)離れない」=「きっと来てね」くらいの意味です。

待ち合わせ当日、もし遅れてしまった場合は、
对不起,我来晚了。
Duìbuqǐ, wǒ láiwǎn le.
(すみません、遅れました)
と謝ります。
最近中国は経済の発展に伴い、交通渋滞が激しくなっていますから、
对不起,路上堵车,我来晚了。
Duìbuqǐ, lùshàng dǔchē, wǒ láiwǎn le.
(すみません、道が渋滞していて、遅れました)
ということもあるでしょうね。

渋滞くらい見込んで早く出かければいいのにと思うかもしれませんが、
路上出了车祸,堵车了。
Lùshàng chūle chēhuò, dǔchē le.
(交通事故が起こって、渋滞してしまった)
のかもしれませんし、その他何か突発的な事態が発生したのかもしれません。

最近の日本では何事も自己責任という言葉で片付けられてしまう傾向があるようですが、世の中の出来事を全て自分がコントロールできるはずもなく、自分ではどうしようもないこともあります。そういう時に相手の説明を聞いてあげる余裕、説明がきちんとあれば相手を許す余裕が欲しいものですね。これは自戒を込めて言っていますけれども。
こういう自分ではどうしようもない出来事に対する寛容さは中国の方があるように思います。あくまで私の印象ですが。
中国語旅行会話補充教材 | - | -