第21回補足:タクシーについて
第21回はバスの中で降りる場所を教えてくれるように頼むシーンでした。中国のバスにも案内放送や次のバス停を示す電光表示を備えたものがないわけではありませんが、バスというのは基本的には地元の人のための交通機関ですので、全てのバスにそういったものが完備されている状態には今のところなっていません。ただ中国社会の変化は近年非常に速いので、この記事もいつ時代遅れになるかわかりませんが。
中国語があまり得意ではない旅行者にとって便利な交通機関としてはタクシーがあります。タクシーであれば目的地まで乗せていってくれますから、とにかく行き先を言えればなんとかなりますね。
タクシーに乗ったら“司机” (運転手)が
到哪儿?(どこまでですか)
とか
去哪儿?(どこへ行きますか)
と聞いてきますので、目的地を告げます。発音に自信がない時は紙に書いたものを一緒に見せるという手もあります。
タクシーのことは、規範的な言い方としては“出租汽车” 、或いはそれを縮めた“出租车” ですが、“的士” という香港あたりで使われていた英語のtaxiの音訳語が大陸でも使われるようになりました。台湾では“计程车” (繁体字表記は“計程車”)と言います。
また規範的な言い方では「タクシーに乗る」は“坐出租汽车” と言いますが、“打的” という言い方も近年よく聞かれます。さしずめ「タクシーする」といったような感じの言い方です。
街で流しのタクシーをつかまえることができますが、もしホテルなどでタクシーを呼んで欲しいときは以下のように言います。
请帮我叫一辆出租车。 (タクシーを1台呼んでください)
郊外の観光地などに行きたくて、タクシーを1日ないしは半日チャーターしたい時は次のように言います。
我要包车。 (車をチャーターしたい)
“包”は貸し切りにするという意味です。チャーターする時には、事前によく料金について確認しておいてください。
ただこれは中国に限らずある現象ですが、こちらが旅行者で地理に疎いと知るとわざと遠回りをしたりするタクシーもいたりしますし、空港や駅で盛んに客引きをしている所謂「白タク」もいます。こういう白タクのことを中国語で“黑车” と言います。空港や駅では客引きは相手にせず、“出租车等候区” (タクシー乗り場)で乗りましょう。
“正规出租车” (正規の営業許可を持ったタクシー)であれば、“计价器” (メーター)がある他に、車内に運転手の“姓名” (名前)や“车号” (車両番号)等を書いた“运营证” (運送営業許可証)を表示しています。“监督电话” 、“投诉电话” と呼ばれる苦情受け付け電話番号を表示していることもあります。
ちゃんとしたタクシーなら何も言わなくてもメーターから印字される領収書を渡してくれるはずですが、もしくれなければ、万が一忘れ物をしたときなどのためにも、降りる際には必ず“发票” (領収書)をもらうようにした方がよいでしょう。
こう書いてくると、中国でタクシーに乗るのはちょっと……と思われるかもしれませんが、以上は万が一をつい心配してしまう私の性格から出たもので、中国のタクシー料金は日本に比べれば随分安いですかから、うまく使えば旅の足として便利ですよ。
中国語があまり得意ではない旅行者にとって便利な交通機関としてはタクシーがあります。タクシーであれば目的地まで乗せていってくれますから、とにかく行き先を言えればなんとかなりますね。
タクシーに乗ったら“司机” (運転手)が
到哪儿?(どこまでですか)
とか
去哪儿?(どこへ行きますか)
と聞いてきますので、目的地を告げます。発音に自信がない時は紙に書いたものを一緒に見せるという手もあります。
タクシーのことは、規範的な言い方としては“出租汽车” 、或いはそれを縮めた“出租车” ですが、“的士” という香港あたりで使われていた英語のtaxiの音訳語が大陸でも使われるようになりました。台湾では“计程车” (繁体字表記は“計程車”)と言います。
また規範的な言い方では「タクシーに乗る」は“坐出租汽车” と言いますが、“打的” という言い方も近年よく聞かれます。さしずめ「タクシーする」といったような感じの言い方です。
街で流しのタクシーをつかまえることができますが、もしホテルなどでタクシーを呼んで欲しいときは以下のように言います。
请帮我叫一辆出租车。 (タクシーを1台呼んでください)
郊外の観光地などに行きたくて、タクシーを1日ないしは半日チャーターしたい時は次のように言います。
我要包车。 (車をチャーターしたい)
“包”は貸し切りにするという意味です。チャーターする時には、事前によく料金について確認しておいてください。
ただこれは中国に限らずある現象ですが、こちらが旅行者で地理に疎いと知るとわざと遠回りをしたりするタクシーもいたりしますし、空港や駅で盛んに客引きをしている所謂「白タク」もいます。こういう白タクのことを中国語で“黑车” と言います。空港や駅では客引きは相手にせず、“出租车等候区” (タクシー乗り場)で乗りましょう。
“正规出租车” (正規の営業許可を持ったタクシー)であれば、“计价器” (メーター)がある他に、車内に運転手の“姓名” (名前)や“车号” (車両番号)等を書いた“运营证” (運送営業許可証)を表示しています。“监督电话” 、“投诉电话” と呼ばれる苦情受け付け電話番号を表示していることもあります。
ちゃんとしたタクシーなら何も言わなくてもメーターから印字される領収書を渡してくれるはずですが、もしくれなければ、万が一忘れ物をしたときなどのためにも、降りる際には必ず“发票” (領収書)をもらうようにした方がよいでしょう。
こう書いてくると、中国でタクシーに乗るのはちょっと……と思われるかもしれませんが、以上は万が一をつい心配してしまう私の性格から出たもので、中国のタクシー料金は日本に比べれば随分安いですかから、うまく使えば旅の足として便利ですよ。
中国語旅行会話補充教材 | - | -