11月5日(木)5限(授業振替日)

【今日の配布物】
・無しです。

【今日進んだところ】
・時刻の言い方に関する補足(p50)
・第6課会話1の説明と朗読練習
・前置詞“给”について(p56)
・貨幣について(p57)

【今日の補充】
+量詞+名詞(この〜)
这个人(この人)
这把扇子(この扇子)

+量詞+名詞(あの〜)
那个人(あの人)
那把扇子(あの扇子)

・形容詞+(一)点儿
(比べてみて)少し〜だ
形容詞+(一)点儿で命令文を作れる。
但し、形容詞は人間が程度をコントロールできる意味のものでなければならない。
(例)快点儿!(速くしろ!)

・可能を表す助動詞“能”
能〜(〜できる)
不能〜(〜できない)
能〜吗?(〜できますか)
能不能〜?(〜できますか)

请给我们公司发传真。(私たちの会社にファクスを送って下さい)

・通信手段のいろいろ
写信xiě xìn(手紙を書く)
打电话dǎ diànhuà(電話をかける)
发传真fā chuánzhēn(ファクスを送る)
发伊妹儿fā yīmèir(メールを送る)
“伊妹儿”はe-mailの音訳、メールの言い方は他にもいくつかある。
发短信fā duǎnxìn(メールを送る)
“短信”は携帯電話のメール、中国では電話番号だけで送れる携帯電話のショートメッセージが普及している。

你的电话号码是多少?
Nǐ de diànhuà hàomǎ shì duōshao?
(あなたの電話番号は何番ですか)

你的手机号码是多少?
Nǐ de shǒujī hàomǎ shì duōshao?
(あなたの携帯電話の番号は何番ですか)
“机”は機の簡体字

【今日の豆知識】
・中国の貨幣“人民币”(人民元)
人民元の図柄は以下のWebページで見られます。中国の中央銀行である“中国人民银行”のWebサイトの中にあります。
人民币票样
お札の図柄に何を選ぶかということは、その国家が重要視しているものを反映します。そういう視点で各国のお札を図柄を見てみるとおもしろいと思います。

・中国では値切るのが常識です。
参考:大阪府立大学中国語講座第13回補足

・中国人のお客さんに喜ばれる「おまけ」作戦
买一送一mǎi yī sòng yī(1個買ったら1個プレゼント)
お店からすればプレゼントしても採算が取れるように値段設定はしていますが、タダで1個もらえるというのがお得感があって歓迎されるようです。

【今日の宿題】
・第6課会話1の中の以下の文を憶える。
多少钱?(いくらですか)
太贵了,能不能便宜一点儿?(高すぎます、安くできませんか)

【次回の予定】
・会話2の補充(値切る表現)
・第6課会話3
・第6課会話4
- | - | -

“可以”の否定の仕方

Q:“可以”は単純に“不可以”と否定できないときもあると聞きましたが、どういうことですか?

A:結論から先に言うと、“可以”の否定は“不能”と憶えておくと、間違い中国語を避けられます。“不可以”と言えるのは不許可の時だけです。

A:这儿可以抽烟吗?
Zhèr kěyǐ chōuyān ma?
(ここはタバコを吸えますか)
B:不行,这儿不能抽烟。
Bù xíng, zhèr bù néng chōuyān.
(ダメです。ここはタバコは吸えません=禁煙です)
B:不行,这儿不可以抽烟。
Bù xíng, zhèr bù kěyǐ chōuyān.
(ダメです。ここはタバコは吸えません=禁煙です)

上記の例は不許可ですから、“不可以”“不能”も言えます。

以下の例は不許可ではなく、条件的にそれはできないという例ですので、“不能”しか言えません。

A:你今天可以加班吗?
Nǐ jīntiān kěyǐ jiābān ma?
(あなたは今日残業できますか)
B:对不起,我今天不能加班。
Duìbuqǐ, wǒ jīntiān bù néng jiābān.
(すみません。わたしは今日残業できません)
Q&A | - | -

“会”と“能”

Q:可能を表す助動詞の“会”は習得、“能”は能力だと習いました。習得と能力の違いがよくわかりません。

A:“会”は練習や訓練の結果ある技能を持っていることですが、そのレベルは問いません。
你会说日语吗?(あなたは日本語が話せますか)
と尋ねて、返ってきた答えが“会”だったので、日本語で話してみたら片言程度しか話せなかったとしても嘘をついているわけではありません。外国語が話せると言っても片言から通訳レベルまであります。そのレベルを表すのは“能”の仕事です。
A:你会说日语吗?(あなたは日本語が話せますか)
B:会。(話せます)
A:你能当翻译吗?(あなたは通訳ができますか)
B:不能。(できません)
dāng:〜の役割を務める
翻译fānyì:通訳者、翻訳者。
動詞として「通訳する、翻訳する」という意味もあり、ここでは名詞。
Q&A | - | -

11月5日(木)3限(授業振替日)

【今日の配布物】
・無しです。

【今日進んだところ】
“可以”について
詳しくは「“可以”の否定の仕方」を参照。

“会”“能”について
詳しくは「“会”と“能力”」を参照。

・p26〜27
・ju,qu,xuのuの発音がüであることの復習
・p30説明のみ

【今日の補充】
yǒu(ある)
没有méi yǒu(ない)
 ×不有

guì(値段が高い)
便宜piányi(安い)
gāo(高い)
(低い)
ǎi(背が低い)

大号dàhào(Lサイズ)
中号zhōnghào(Mサイズ)
小号xiǎohào(Sサイズ)

我要中号的。(私はMサイズのが欲しい)
Wǒ yào zhōnghào de.
“的”の後ろの被修飾語が省略されている。Mサイズの「もの」が欲しい。「もの」は聞き手と話し手の間でどんな物がわかっている。

【今日の豆知識】
・レストランのお勘定はテーブルで
日本ではよほど高級なレストランでない限り客が伝票を持ってレジに行きますが、中国のレストランでは、お勘定はテーブルでするのが一般的です(ファストフード店や最初に食券を買って入るようなところは別です)。ウェイターやウェイトレスを呼んで伝票を持ってきてもらい、テーブルで支払いをします。おつりがある時はウェイターやウェイトレスがレジに行っておつりを取ってきて、またテーブルに持ってきます。ウェイターやウェイトレスを呼ぶときには以下のように言います。
服务员,买单。(店員さん、お勘定)
Fúwùyuán,mǎidān.
“服务”とはサービスのことです。同じ店員さんでも物を売る店員さんはまた別の言い方になります。

【今日の3文字中国語】
太大了(大きすぎます)
tài da le

【今日の宿題】
以下の文を憶える。
太贵了,能不能便宜点儿?
(高すぎます。安くできませんか)
太大了,有小点儿的吗?
(大きすぎます。少し小さいのはありますか)

【次回の予定】
“太大了”のラップ
・p30の朗読練習
・p31の説明と朗読練習
“在哪里?”のラップ
・p84〜85
- | - | -