30回完結!

今回をもちまして、『大阪府立大学中国語ポッドキャスト旅行会話編』は全30回、完結いたしました。
このポッドキャスト教材やブログは皆様の中国語学習のお役に立ちましたでしょうか?このポッドキャスト教材やブログをどんな風にお使いでしたか?ぜひご意見ご感想などをお聞かせ下さい。この記事の右下にある「comments」というリンクをクリックすると、コメントを入力する画面になります。コメントのページには名前やメールアドレスを書く欄がありますが、それらを空欄にしたままでコメントだけを書いていただいても投稿できます。

清原に直接メールをお送りになりたい方は以下のメール送信フォームをご利用ください。
清原にメールを送る
ただ申し訳ないのですが、メール送信フォームは日本語と英語しか送信できません。中国語でお書きになりたい方は「comments」の方をお使いください。

ポッドキャストは完結後もインターネット上に置いておきますので、iTunesを使って受信することができます。今後ポッドキャストを受信登録する方は全30回分の音声とプリントを一気にダウンロードすることが可能です。

ポッドキャストを受信せずに直接このブログにいらした方、ぜひポッドキャスト教材もご利用ください。初級レベルの中国語旅行会話教材です。中国語の音声(日本語訳入り)とプリント(中国語+日本語訳+文法解説)をポッドキャストで無料で配信しています。
『大阪府立大学中国語ポッドキャスト旅行会話編』
ポッドキャストはインターネット放送の一種です。詳しくは以下のWebページをご参照下さい。
ポッドキャストとは?
大阪府立大学外国語学習ポッドキャストの受信方法

このブログもそのまま残しておきます。ポッドキャスト配信完了ということで、記事の更新はしばらくお休みをいただきます。ポッドキャスト教材の制作期間を含めれば1年以上、さすがに疲れました。
それでは皆様、
再见!Zàijiàn!(さようなら)
“再见”は中国語の別れの挨拶ですが、本を正せば「また会いましょう!」という意味です。また何か思いつきましたらブログを再開しようと思います。
それでは皆様、またお会いしましょう!
お知らせ | - | -

第30回補足:使役と受け身

第30回では使役の表現が出てきました。
使役は以下のような構文になります(詳しくはプリントをご覧下さい)。
A+“叫”jiào+B+動作行為(AはBに〜させる)
A+“让”ràng+B+動作行為(AはBに〜させる)
(例)公司叫我去美国出差。
Gōngsī jiào wǒ qù Měiguó chūchāi.
(会社は私にアメリカに出張に行かせる→会社の命令でアメリカに出張する)
(例)公司让我去美国出差。
Gōngsī ràng wǒ qù Měiguó chūchāi.
(会社は私にアメリカに出張に行かせる→会社の命令でアメリカに出張する)

実はこの“叫”“让”、受け身の構文にも使うのです。
但し、受け身の構文はこのポッドキャスト教材『大阪府立大学中国語ポッドキャスト旅行会話編』には出てきませんでした。なるべく初級文法の項目を網羅するように努力したのですが、この教材は場面優先のため、入れられなかったものがいくつかあるのです。そのうちの一つです。

A+“叫”jiào+B+動作行為(AはBに〜される)
A+“让”ràng+B+動作行為(AはBに〜される)
(例)电脑叫我弄坏了。
Diànbǎo jiào wǒ nònghuài le.
(パソコンは私に壊されました→私のせいでパソコンが壊れました)
(例)电脑让我弄坏了。
Diànbǎo ràng wǒ nònghuài le.
(パソコンは私に壊されました→私のせいでパソコンが壊れました)

使役と受け身、“叫”“让”という同じ単語を使っても、上の例文を見ていただければわかるように使役と受け身が紛れることは普通はありません。

なお、受け身専用の言い方もあります。“被”bèiは受け身専用です。
(例)电脑被我弄坏了。
Diànbǎo bèi wǒ nònghuài le.
(パソコンは私に壊されました→私のせいでパソコンが壊れました)

“叫”“让”による受け身の構文は誰がやったかという部分が必ず必要ですが、“被”bèiは誰がやったかという部分を省略することができます。
(例)电脑被弄坏了。
Diànbǎo bèi nònghuài le.
(パソコンが壊されました)
中国語旅行会話補充教材 | - | -

第29回補足:中国語がお上手ですねと言われて

今回の課文では中国語がうまいですねと誉められるシーンが出てきます。
私が学生だった頃、
你中文说得很好。
Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo.
とか
你中文说得真不错。
Nǐ Zhōngwén shuōde zhēn bú cuò.
“不错”(なかなか良い)
と誉められると初めは素直に喜んでいました。
中国の方は大概誉め上手ですし、当時はまだ今ほど中国語を話す外国人が多くなく、外国人が少しでも中国語をしゃべると喜んでもらえたということもあります。ただ、何度も言われているうちに、だんだんひねくれて来ました。当時の私はまだ若くて無謀でしたから、中国人に対しては中国語がうまいですねとは言わないだろう。ということは私はちょっと話せばすぐ外国人だとわかる中国語しか話していないのだ。もっとうまくなっていつか「中国語が上手ですね」と言われないようになろうと決心しました。
さて時は流れて、私の年齢や職業のせいもあり、今は昔ほどは「上手ですね」は言われなくなりましたが、残念ながら皆無ではありません。中国語やはり未だに私にとって外国語です。

課文にあるように
你学了几年了?
Nǐ xuéle jǐ nián le?
(あなたは何年勉強していますか)
と聞かれると、答えに詰まります。正直に答えると驚かれてしまうからです。私の感覚では18歳で大学に合格してから今までずっと学習中ですから。私の中国語は木に竹を接いだようなもので、私は中国語を教える教員であると同時に、一生中国語を学ぶ学生なのです。
活到老学到老
xuédào lǎo huódào lǎo
(生きて年をとる、学んで年をとる、一生勉強)
“活”は「生きる」という意味。

私は中国人の先生のように中国語は使えませんが、皆さんより先に中国語という門をくぐり、中国語という道で迷い、転び、また起き上がって歩いています。そこから得たものをこのポッドキャスト教材を通じて後から来る皆さんにお伝えできればと願っています。

このポッドキャスト教材をお使いの方はどんな方がいらっしゃるのでしょうか?

もし中学生・高校生がいるのなら、“后生可畏”hòu shēng kě wèi(後生畏るべし、「こうせいおそるべし」と読みます。意味がわからなかったら国語辞典を引いてみてください)です。がんばってくださいね。ただ日本語の能力を高めることもお忘れなく。外国語である中国語の語彙力が母語である日本語の語彙力を超えることはありえないので、日本語の能力が低いとそれだけ中国語の伸びしろが小さくなってしまいます。

大学生の皆さん、皆さんは今外国語を学ぶための“黄金季节”huángjīn jìjié(黄金期)にいます。大学生くらいになると大人の母語としての日本語がほぼ完成していて、なお且つ十分に若く記憶力や耳も良いです。時間もあります。大学の時にがんばれば外国語を一つマスターすることは可能です。ぜひこの恵まれた時間を有効に使ってください。

働いておられる方、主婦&主夫の方、学生時代と違って自分のためだけの時間を作るのがさぞかしたいへんでしょう。“一寸光阴一寸金”yí cùn guāngyīn yí cùn jīn(一寸の光陰は一寸の金に等しい、時は金なり)という言葉を身を以て知っておられることと思います。学生さんに比べれば時間の面では不利ですが、その分は集中力でカバーです。そしてちょっとした隙間の時間を有効に活用していただければと思います。そのためにこのポッドキャスト教材がお役に立てばうれしいです。1回分で2分弱ですから。
『大阪府立大学中国語ポッドキャスト旅行会話編』についてはこちらへ。

リタイアされた方、記憶力や耳の良さという点では若い人に比べてハンディがあるかもしれませんが、その分知識や経験が豊富で、物事と物事を結びつける力は若い人よりあるのではないでしょうか。中国語には“举一反三”jǔ yī fǎn sān(四角の一つの角のことを言えば、他の三つの角のことを類推してわかる、一つのことから類推して多くのことを知る)という成語があります。こういう類推能力は経験を積めば積むほど伸びていきます。母語の日本語だってわからない言葉にぶつかることはあります。ましてや中国語は外国語です。そんな時にこの能力は大いに力を発揮すると思います。

ということで、言いたいことは、
大家一起学中文!
Dàjiā yìqǐ xué Zhōngwén!
(みんないっしょに中国語を勉強しましょう!)
中国語旅行会話補充教材 | - | -